Ontem eu assisti ao filme "The Help", traduzido medonhamente para "Histórias Cruzadas". Eu ainda gostaria de saber qual o processo cognitivo pelo qual os tradutores de títulos de filmes passam que os leva a criar expressões comuns e enfadonhas para os originais curtos e precisos. Deve ser uma cadeia sináptica com influências astrológicas particularmente bizarras para o indivíduo traduzir:
- Inception - A Origem
- Source Code - Contra o Tempo
- The Blind Side - Um Sonho Possível
- The Princess and the Marine - Amor Sem Fronteiras
- The Help - Histórias Cruzadas
Sinceramente, vamos pensar: quando você pensa num filme chamado "Inserção", o que isso te lembra? Quantos filmes poderiam ser confundidos com esse? A resposta: apenas um filme combina com esse título. Um filme que fala sobre... INSERÇÃO! O que exatamente é essa inserção não importa, porque a idéia é a palavra ser exótica e compreendida no contexto do filme. Se houvesse um filme chamado "Inserção", você não ficaria boiando enquanto tentaria lembrar qual, entre tantos enredos parecidos e com atores repetidos, seria esse filme.